Wildland Fire Management Terminology: Remarks

SomeRemarks for the translation of the first draft revision of the FAO
 Wildland Fire Management Terminology
 Global Fire Monitoring Center (GFMC)

TheGFMC has entered the whole glossary of the 1986 version (FAO 1986. Wildland FireManagement Terminology. Food and Agriculture Organization of the United Nations,FAO Forestry Paper 70, 257 p.).

We have added, compared and harmonized the English base document with othermajor national fire management terminologies and some encyclopedias and websites,such as:

National Research Council Canada (1987). Glossary of Forest Fire ManagementTerms. Canadian Committee on Forest Fire Management. Ottawa. 91 p.

National Wildfire Coordination Group (1985). Smoke Management Glossary. SmokeManagement Guide Produced by: Prescribed Fire and Fire Effects Working Team. Boise,Idaho. 28 p.

NationalWildfire Coordination Group (1989). A Guide for Prescribed Fire in SouthernForests. Boise,Idaho. 56 p.

NationalWildfire Coordination Group (1994). Introduction to Wildland fire BehaviorS-190. Student Workbook. Boise, Idaho. 66 p.

National Wildfire Coordination Group (1996). Glossary of Wildland FireTerminology. Incident Operations Standards Working Team. Boise,Idaho. 162 p.

InternationalTropical Timber Organization (ITTO) 1997. ITTO Guidelines on Fire Management inTropical Forests. ITTO Policy Development Series No.6. ITTO, Yokohama, 40 p. (J.G.Goldammer,senior author)

Random House Webster`s Electronic Dictionary and Thesaurus, College EditionVersion 1.0, Software.

Society of American Foresters (1990). Glossary of Wildland Fire Management TermsUsed in the United States. University of Arizona press. Tuscon,Arizona. 138 p.

 IDNDR(former UNDRO) disaster terminology

NASA (1999). FireMonitoring Glossary. Responsible NASA Officials: Chris Justice and Yoram Kaufmanhttp://modarch.gsfc.nasa.gov/fire_atlas/glossary.html

NASA (1999). Glossary of Terms. Atmospheric Sciences NASA Langley ResearchCenter.. http://asd-www.larc.nasa.gov/biomass_burn/glossary.html

DELFI (1999) The DELFI vocabulary. CONCERTED ACTION Definition and Creation of aCommon Knowledge Base for Forest Fires ENV4-CT98-0735. http://www.cinar.gr/delfi/

Encyclopædia Britannica, Britannica.com; http://www.britannica.com/

Important Information for Standardization of English and non-English Terms

Recommendations for including Spanish and French terms:

Draft and not yet reviewed Spanish and French counterpart terms are available inthis document only for those terms that had been already included in the 1986version of the FAO Terminology. We found that these Spanish and French terms insome cases are either not correct or have spelling mistakes. Thus, we recommendto carefully check and review EVERY Spanish and French term.

We have corrected the existing and added the missing German terms (a voluntarycontribution to the terminology project). We have used the correct way ofspelling German, including the use of upper and lower cases where applicable.

The entries (terms) in English start in upper case (and according to recognizedrules, words with 3 or less letters begin in lower case). We thought that thislooks better. However, if there is the feeling that all terms should be writtenin lower case (exempt names or designations), we can change that in the finalediting process.

French and Spanish terms should start in lower case exempt names etc.

Some Procedural Remarks for translatinginto French and Spanish (or other languages in a later stage)

At international level the use of wildland fire management terms has beendeveloped most specifically in North America and Australia. If no counterpartterms in other languages are arae available, the foreign-language term aresometimes (a) adapted from English, or (b) “translated” (or explained) oreven briefly described (in cases where there is no equivalent term available atall).

In the latter case such a descriptive term should be put into[brackets] such as we did in the 1986 terminology.

In the case of names, proper names, brands or designations of systems atranslation should not be done. The English definition will clarify what thename or designation means. In such case we suggest to insert a standard term in [brackets]which indicates that this term is a name. For instance, in the German version weuse the term [Eigenname]whichin English means [proper name, or brand name].


In the case of abbreviations or acronyms we have always entered the fullyspelled term and added the acronym in (brackets). In order to facilitate theidentification of acronyms we have provided a list of acronyms in alphabeticalorder.

Print Friendly, PDF & Email